在字幕组的工作中,后台统计的点击率与平均观看时长,就是实力的最佳证明。/p
随着一集集翻译精准、言辞风趣的德语视频出炉,徐悠从不失手,好评如潮。/p
如今,她不再需要做逐词逐句的“苦力活”,只待其他新加入的成员翻译出草稿,交由她审阅精修便是。/p
近日,他们德语组接到的任务是时长约有45分钟的纪录片《俯瞰德国》。/p
一上手就是对学术知识颇有些要求的长视频,可见字幕组对这位新人的期望,当初,徐悠译足了五组视频,方才拿到类似的认可。/p
用二倍速通览一遍,徐悠微笑着轻轻点头——规范的格式、严谨的用词、时不时加注的引用资料,都能看得出译者很用心。/p
当然,依旧存在着提升的空间。她直接在对方发来的文稿上,用斜体字逐段补充修改意见。有些旨在将过分生硬拘束的词句文学化,有些则针对备注中的小错误进行纠正。/p
用邮箱将修改稿发送出去,徐悠抬手合上电脑屏幕,略微整理整理桌面,便直接背着画板,奔赴日常写生的湖畔。/p
不远处的图书馆里,封诚托腮远眺,眉头微蹙仿佛陷入沉思的模样,引得周围不少自习的女生偷偷看过去——她们此时无比希望获得读心的能力,渴望知道,他在想什么,他在想着谁……/p
事实上,封诚只是刚刚将艺术史的期中论文收尾,正在放空大脑休息罢了。/p
突然,提示音响起,发觉是字幕组的回信,他漫不经心地点开,心道:‘估计就是批个已阅,我不相信,我的稿子还会有什么低级错误’/p
但读着读着,他原本一目十行的速度渐渐放缓,徐悠发来的修改意见并不长,但称得上是字字珠玑。/p
古人写诗有一字之师,足见细微之处的调整,亦可产生翻天覆地的效果。/p
若说对方典雅的修辞令他惊叹,那几处指明的备注错误,则令他汗颜——他本以为无懈可击的作品,却是因一词多义产生了误读。/p
封诚立即起身走向隔壁的书室,从城市建筑专架捧回一摞书。/p
他想:‘是时候补补课了,城市建设的历史,说不上多么晦涩难懂,我竟然混淆了,时隔数个世纪的建筑风格和街区纹理’/p
雾气朦胧的湖水边,徐悠对着画架端详片刻,确认达到日常练习的精度,她一面拿出湿纸巾擦拭指腹和掌跟的铅笔灰,一面打开手机屏幕查看消息。/p
【金石为开(德语合作):前辈,非常感谢您的建议,我已逐一更正过来】/p
【金石为开(德语合作):另外,很抱歉,是我的工作不够细致,给您添麻烦了】/p
……/p
【金石为开(德语合作):以上是我不太能确定的部分,您有空闲的时候,能否看一看】/p
徐悠看着一连串刷屏的信息,不禁挑了挑眉尾,显然,这位字幕组新人的负责程度,超乎了她的预期。/p
【见南山:不必这么说,你的翻译准确度很高,你如果对从罗马时期到中世纪的城市演变过程感兴趣,可以结合着《罗马帝国衰亡史》……】/p
【金石为开(德语合作):其实,我是历史专业的,这本着作之前也仔细读过,但从来没有将宗教变革和城市形态联系到一起……】/p
物以类聚,人以群分。一直以来,徐悠最喜欢同这样认真的人打交道,好心情可谓是攀升到近日的巅峰。/p
但随着她离寝室越来越近,那薄薄的门板无法挡住的争吵声,打断了她的轻松愉悦。/p